Trados Team

La piattaforma per gestire la traduzione dei manuali tecnici

Trados Team è la piattaforma online che ti permette di gestire manuali, traduzioni e terminologia in un unico posto, insieme ai tuoi fornitori, con numeri chiari su tempi e costi.

Punti chiave

  • Tutte le traduzioni dei manuali tecnici sotto controllo, senza file sparsi tra uffici e agenzie.
  • Storico delle traduzioni e glossari tecnici che restano patrimonio della tua azienda.
  • Preventivi e consuntivi basati su metriche trasparenti, non su conteggi incomprensibili.

Perché oggi le traduzioni dei manuali ti sfuggono di mano

Costi di traduzione imprevedibili

Ogni preventivo dell’agenzia è una sorpresa: cambia il numero di parole, cambiano gli sconti, cambiano i criteri di calcolo.

  • Non hai uno storico chiaro per lingua e per prodotto
  • Non puoi fare simulazioni di budget prima di iniziare
  • Ogni anno la spesa cresce, ma non sai esattamente perché

Sembra impossibile rispondere a una domanda semplice: “Quanto mi costa tradurre i manuali di questa macchina in 10 lingue?”.

Memorie e terminologia in mano al fornitore

Le frasi e i termini che hai già pagato una volta dovrebbero diventare un patrimonio della tua azienda.
Invece spesso restano dentro agli strumenti del fornitore:

  • Le memorie di traduzione non sono sotto il tuo controllo
  • La terminologia tecnica non è condivisa in modo strutturato
  • Se cambi agenzia, rischi di ripartire da zero

Questo ti rende dipendente dal fornitore e ti impedisce di sfruttare davvero il lavoro fatto negli anni.

Nessuna vista sul processo, solo mail e allegati

Tutto passa da mail, fogli Excel e telefonate:

  • Non vedi in che fase è ogni lingua
  • Non sai chi sta lavorando su cosa
  • Non hai indicatori chiari su tempi, qualità ed errori

Ogni urgenza diventa un’emergenza da gestire a voce, invece di essere un semplice dato visibile in un sistema.

Trados Team: processi chiari, condivisi e misurabili

Trados Team è la “centrale operativa” dove si incontrano fabbricante, fornitori di traduzione e revisori interni.
Non è un semplice software: è il posto in cui progetti, persone, testi e numeri si tengono allineati, così sai sempre chi sta facendo cosa, con quali testi e con quali costi.

Tutti lavorano nello stesso spazio condiviso

  • Progetti, lingue, scadenze e file sono in un’unica piattaforma online.
  • Tu, il tuo team e il fornitore di traduzione vedete gli stessi dati, aggiornati in tempo reale.
  • Niente più versioni sparse in mail, cartelle di rete o chiavette: ogni manuale ha la sua “scheda” con la storia completa degli interventi.

Le traduzioni diventano un patrimonio aziendale

  • Ogni frase tradotta viene salvata in automatico in una memoria di traduzione: quando ricompare in un nuovo manuale, il sistema la ripropone uguale.
  • I termini tecnici finiscono in un glossario condiviso, così tutti usano sempre le stesse parole, nelle stesse lingue.
  • Questo patrimonio linguistico rimane collegato al tuo account: non è nascosto nei sistemi di un fornitore, ma rimane sotto il tuo controllo.

Preventivi e conteggi alla luce del sole

  • Per ogni progetto Trados Team calcola quante frasi sono nuove, quante sono già presenti in memoria e quante sono simili.
  • Su questi numeri si basano i preventivi: puoi vedere come si forma il costo, voce per voce, senza formule misteriose.
  • Nel tempo puoi confrontare volumi, lingue e risparmi ottenuti grazie al riuso delle traduzioni, così diventa più semplice pianificare i budget.

Un processo chiaro, passo dopo passo

  • Ogni lavoro segue un flusso definito: preparazione del testo, traduzione, revisione, controlli finali, consegna.
  • Lo stato di avanzamento è sempre visibile: sai se un progetto è “in traduzione”, “in revisione” o “pronto”, senza dover inseguire nessuno.
  • I controlli automatici segnalano incoerenze, numeri o tag sbagliati prima che i manuali arrivino ai tuoi clienti.

In questo modo Trados Team ti permette di avere un processo unico, dati puliti e numeri chiari: la base che ti serve per decidere come organizzare le traduzioni dei manuali tecnici in modo davvero controllato.

Dalla gestione trasparente delle traduzioni al metodo FullCONTROL

Il metodo FullCONTROL nasce per dare ai fabbricanti il pieno controllo sulla traduzione dei manuali tecnici.
Trados Team è uno degli strumenti che utilizziamo per rendere concreto questo controllo, impostando regole, ruoli e metriche chiare nel rispetto delle direttive di prodotto e delle responsabilità di ciascuno.
In pratica, Trados Team diventa:

  • il luogo unico dove si applicano le regole del processo
  • il cruscotto di controllo che ti mostra in modo tracciato chi ha fatto cosa, quando e su quali contenuti
  • il punto in cui si collegano manuali, risorse linguistiche e partner esterni

Con Trados Team usato all’interno del metodo FullCONTROL puoi:

  • Prevedere i costi
    Sai prima quanto spenderai per ogni lingua, perché formule e metriche sono condivise.
  • Leggere i numeri senza intermediari
    Hai report chiari su volumi, riuso dei contenuti e tempi, senza dipendere da chi traduce.
  • Tenere in azienda gli asset
    Memorie, glossari e regole di stile restano patrimonio della tua azienda, anche se cambi fornitore.
  • Dimostrare la conformità
    Puoi ricostruire il percorso di ogni traduzione, a supporto dei tuoi obblighi normativi sui manuali.

Vuoi vedere come funziona, passo dopo passo, la traduzione dei manuali tecnici quando metti insieme Trados Team e il metodo FullControl?

Scopri la traduzione dei manuali tecnici con il metodo FullCONTROL