Manuali multilingue: i costi non calano, le responsabilità aumentano
Se ogni traduzione ti costa come se fosse sempre nuova, non è sfortuna. Succede quando i conteggi non sono comparabili: criteri diversi a seconda di chi analizza i file, esclusioni nascoste, preventivi che variano senza un metro comune.
Intanto ciò che dovrebbe farti risparmiare — testi già tradotti e termini approvati — non è sotto il tuo controllo: non passa tra i fornitori, non si ritrova, non si riusa.
Nel frattempo, l’automazione senza regole genera testi che suonano bene ma dicono altro: descrizioni piatte, procedure confuse, messaggi di sicurezza indeboliti.
Risultato: manuali a rischio di non conformità e rilavorazioni non previste.
C’è un fatto: le istruzioni nella lingua dei tuoi clienti esteri hanno valore legale pieno. Rispondi anche per le versioni che nessuno in azienda capisce.
Il filo che unisce tutto è semplice: conti opachi, risorse linguistiche fuori controllo, automazione senza regole.
È così i costi non scendono e i rischi salgono.
Se ti riconosci in questa situazione, vorrai anche tu:
TRADUZIONE MANUALI TECNICI
A NORMA, CON COSTI SOTTO CONTROLLO