Workshop
Traduzione manuali con metodo FullCONTROL
Applichiamo il metodo FullCONTROL a uno dei tuoi manuali per ottenere traduzioni a norma in un processo sotto il tuo controllo.
Applichiamo il metodo FullCONTROL a uno dei tuoi manuali per ottenere traduzioni a norma in un processo sotto il tuo controllo.
Ogni traduzione di manuali ti costa come se fosse la prima: criteri di conteggio diversi, analisi poco leggibili, sconti “a sentimento”.
Le memorie di traduzione e i glossari non sono davvero sotto il controllo della tua azienda e cambiano con il fornitore.
Intanto l’automazione senza regole genera testi che suonano bene ma indeboliscono procedure e messaggi di sicurezza.
Il risultato è un mix pericoloso: costi che non scendono, rischi che aumentano e nessun modo semplice per dimostrare come sono state prodotte le versioni nelle lingue estere.
Alla fine del workshop non hai solo teoria, ma strumenti concreti per il tuo processo di traduzione:
Partiamo dall’analisi preliminare delle tue traduzioni esistenti e, in 2 sessioni di 2 ore ciascuna, lavoriamo insieme sui tuoi contenuti.
Nelle 8 ore di back office ci occupiamo delle parti più pesanti e tecniche del lavoro, così tu puoi concentrarti sulle decisioni strategiche:
In questo modo le tue 4 ore servono per comprendere tutto quello che c’è “dietro le quinte” del processo di traduzione e validare un metodo sicuro e sotto il tuo controllo.
Il workshop è coordinato da Davide Osta e tenuto da un consulente senior because specializzato in traduzione di manuali tecnici e gestione dei processi linguistici. Davide lavora da oltre vent’anni su documentazione tecnica multilingue e ha sviluppato il metodo FullCONTROL proprio per aiutare i fabbricanti a governare costi, rischi e responsabilità delle traduzioni. Insieme al team because ha accompagnato diverse aziende nel passaggio da traduzioni “a pezzi” gestite dai fornitori a un processo sicuro e tracciabile.
Durata: 4h online + 8h in back office
Il libro operativo che ti aiuta a riconoscere i problemi della catena di fornitura linguistica e impostare un rapporto sano con fornitori e strumenti di automazione.
Una guida passo passo per costruire e mantenere la termbase aziendale: estrazione dei termini dai manuali, allineamento con HMI e altri documenti, definizione dei processi e dei ruoli coinvolti.
Spiegazione comparata dei diversi sistemi di conteggio, esempi reali di analisi con le principali “trappole” da evitare e modello Excel per rifare i conteggi sui tuoi manuali.
Una sintesi chiara degli obblighi legati alle versioni linguistiche e alla documentazione del processo di traduzione, con checklist pratiche per audit e controlli interni.