Workshop

Traduzione manuali con metodo FullCONTROL

Applichiamo il metodo FullCONTROL a uno dei tuoi manuali per ottenere traduzioni a norma in un processo sotto il tuo controllo.

Per chi è questo workshop

  • Responsabili documentazione tecnica che devono gestire manuali multilingue e vogliono ridurre costi e rilavorazioni senza perdere controllo.
  • Technical writer e referenti traduzioni che vogliono fissare regole chiare per terminologia, automazione e messaggi di sicurezza.
  • Responsabili acquisti o qualità che vogliono capire e governare costi, fornitori e rischi legati alle traduzioni dei manuali tecnici.

Il problema oggi

Ogni traduzione di manuali ti costa come se fosse la prima: criteri di conteggio diversi, analisi poco leggibili, sconti “a sentimento”.

Le memorie di traduzione e i glossari non sono davvero sotto il controllo della tua azienda e cambiano con il fornitore.

Intanto l’automazione senza regole genera testi che suonano bene ma indeboliscono procedure e messaggi di sicurezza.

Il risultato è un mix pericoloso: costi che non scendono, rischi che aumentano e nessun modo semplice per dimostrare come sono state prodotte le versioni nelle lingue estere.

Cosa ottieni dal workshop

Alla fine del workshop non hai solo teoria, ma strumenti concreti per il tuo processo di traduzione:

  • Una mappa dei rischi del tuo manuale
    Vedi dove l’automazione non deve entrare, dove può aiutare con regole e dove è davvero routine.
  • Regole di conteggio uniche e un modello pronto all’uso
    Hai una modalità chiara per leggere analisi, rifare i conteggi e confrontare preventivi in autonomia.
  • Una mini‑termbase multilingua collegata al tuo manuale
    Un primo nucleo di termini approvati, allineati tra manuale e HMI, da far crescere nel tempo.
  • Un capitolo campione tradotto e revisionato con metodo FullCONTROL
    Vedi il prima/dopo su un manuale reale e puoi usare il risultato come modello interno per gli altri progetti.
  • Una roadmap per applicare FullCONTROL agli altri manuali
    Sai da dove partire, quali lingue trattare per prime e quali passi fare nei mesi successivi.

Cosa faremo insieme

Partiamo dall’analisi preliminare delle tue traduzioni esistenti e, in 2 sessioni di 2 ore ciascuna, lavoriamo insieme sui tuoi contenuti.

  • Scegliamo il manuale e la combinazione di lingue più rappresentativi per la tua azienda.
  • Guardiamo come traduci oggi: chi coinvolgi, come ricevi i preventivi, quali analisi ricevi (se arrivano).
  • Impostiamo la mappa dei rischi del contenuto, distinguendo le parti dove l’automazione non può entrare da quelle dove può aiutare.
  • Definiamo le regole di conteggio condivise e applichiamo il modello a un progetto reale, così vedi numeri e costi in modo trasparente.
  • Costruiamo una prima termbase a partire dai tuoi testi (manuale e HMI, se presente) e applichiamo le scelte terminologiche al capitolo campione tradotto.
  • Concordiamo come estendere il metodo agli altri manuali, quali ruoli coinvolgere e quali controlli mantenere nel tempo.

Cosa facciamo noi in back office

Nelle 8 ore di back office ci occupiamo delle parti più pesanti e tecniche del lavoro, così tu puoi concentrarti sulle decisioni strategiche:

  • analizziamo il manuale e individuiamo le aree a rischio (sicurezza, avvertenze legali, passaggi critici);
  • prepariamo l’analisi di conteggio con una sola regola chiara, evidenziando le voci che impattano di più sui costi;
  • estraiamo i termini principali e li organizziamo in una prima termbase collegata al tuo prodotto e alle schermate HMI;
  • impostiamo la traduzione del capitolo campione, separando parti automatizzabili e parti da gestire solo con traduttori e revisori;
  • eseguiamo i controlli finali (termini, numeri, coerenza tra lingue) e prepariamo un report semplice da leggere anche per chi non è linguista.

In questo modo le tue 4 ore servono per comprendere tutto quello che c’è “dietro le quinte” del processo di traduzione e validare un metodo sicuro e sotto il tuo controllo.

Cosa imparerai nel workshop

  • Valutare i rischi prima di tradurre un manuale
    Come capire e risolvere i punti di debolezza del tuo manuale PRIMA che vada in traduzione. Dopo, è troppo tardi: nessun linguista potrà sistemarli perché non ha li strumenti.
  • Fissare regole di conteggio comprensibili a tutti
    Come leggere e rifare l’analisi dei costi in autonomia, senza formule oscure.
  • Impostare e far crescere una termbase aziendale
    Come estrarre i termini giusti, allinearli con HMI e documenti del service e farli rispettare da fornitori e strumenti in modo automatico.
  • Far lavorare insieme automazione e revisione umana
    Come combinare IA, motore di traduzione e revisori professionisti senza cedere il controllo.
  • Tenere sotto controllo memorie, glossari e fornitori
    Come fare in modo che asset linguistici e regole restino patrimonio della tua azienda, anche se cambi partner.

Chi terrà il workshop

Il workshop è coordinato da Davide Osta e tenuto da un consulente senior because specializzato in traduzione di manuali tecnici e gestione dei processi linguistici. Davide lavora da oltre vent’anni su documentazione tecnica multilingue e ha sviluppato il metodo FullCONTROL proprio per aiutare i fabbricanti a governare costi, rischi e responsabilità delle traduzioni. Insieme al team because ha accompagnato diverse aziende nel passaggio da traduzioni “a pezzi” gestite dai fornitori a un processo sicuro e tracciabile.

Durata: 4h online + 8h in back office

790 € + IVA

Bonus inclusi:

Libro “Traduzioni a norma per il mercato estero: puoi fidarti delle agenzie?”

Il libro operativo che ti aiuta a riconoscere i problemi della catena di fornitura linguistica e impostare un rapporto sano con fornitori e strumenti di automazione.

Guida pratica alla terminologia multilingua

Una guida passo passo per costruire e mantenere la termbase aziendale: estrazione dei termini dai manuali, allineamento con HMI e altri documenti, definizione dei processi e dei ruoli coinvolti.

Guida su come calcolare i costi di traduzione

Spiegazione comparata dei diversi sistemi di conteggio, esempi reali di analisi con le principali “trappole” da evitare e modello Excel per rifare i conteggi sui tuoi manuali.

Vademecum normativo per i manuali per l’export

Una sintesi chiara degli obblighi legati alle versioni linguistiche e alla documentazione del processo di traduzione, con checklist pratiche per audit e controlli interni.